asphalto FAQ
media recensioni :: Eragon e il Potere della Figa - (') - Spoiler Inside
Trascinato da un manipolo di baldi amichetti, ho assistito alla proiezione di questo Eragon.
Non posso dirmi deluso, il film in sé non ha nulla di meno né nulla di più di quanto ci si poteva aspettare da una produzione dichiaratamente per un pubblico di giovani e giovanissimi.
La storia ruota attorno a questo giovine contadino/cacciatore Eragon figlio di Erathorn erede al trono di Sarcazzo che durante una battuta di caccia si trova tra le mani un pietrone blu invece di un succulento cerbiatto. Tale pietrone si rivela poi essere nientemeno che un Uovo di Drago, che attendeva da millenni la sua faccia da Anakin (impressionante la somiglianza) per dischiudersi dando seguito così alla solita profezia secondo la quale avrebbe salvato il mondo. Per imprinting il Drago - in realtà una Draghessa - gli si affeziona e la storia potrebbe finire già qui in un estasi di computer grafica e Animal Porn, ma invece no. Per un caso fortuito, in paese si cela sotto le mentite spoglie di un puzzone sparaballe l'Ultimo Vero cavaliere dei Draghi. L'ultimo prima del nosto Anakin, ovviamente. Scappano dai cattivi che - come vuole la tradizione - tra migliaia di villaggi trovano subito quello giusto. Gli insegna due o tre cosette sui draghi e sulla magia inclusa nel pacchetto, un paio di combattimenti e poi muore felice, non prima di aver aiutato il nostro Biondo Messia (oh, che coincidenza...) a salvare la bella addormentata. Con lei raggiunge i Ribelli e - grazie a magie imparate per induzione (visto che il maestro se n'è andato anzitempo) - sconfigge l'armata dei cattivi e il suo etereo comandante.
Fin qui niente di nuovo.

Ma vi ho tenuto nascosto il vero potere di questo film: il Potere della Figa.
Quale altra forza avrebbe potuto permettere a questa signorina, Ilaria D'Amico, a me felicemente ignota fino a questo momento, di accollarsi il doppiaggio della Draghessa coprotagonista? Ora, io non ho nulla contro questa signorina né ho presente che faccia abbia (e nella mia stoltezza avrei preferito continuare ad ignorare la sua esistenza), ma è ovvio pensare che costei si sia adoprata con estro certo non artistico per farsi assegnare la parte. Sarebbe balzato all'orecchio di chiunque, dopo le prime 3 battute, che la signorina non era adatta non tanto al ruolo, quanto alla recitazione in generale. Eppure ce la troviamo in un film, nelle sale, e in seguito probabilmente anche su DVD. Tutto questo per aver concesso le sue grazie a uno degli ingranaggi della produzione (non riesco ad immaginare nessun altro motivo, non me ne vogliano le femministe).
Laddove l'esperienza con DJ Francesco nel film d'animazione Robots aveva - forse - insegnato a non ripetere l'errore, constatiamo non senza delusione che per rovinare un film altrimenti decente ci vuole solo il Potere della Figa.
Lo sapevate che Einstein,
prima di formulare la teoria della relatività
ha inventato quattro nuove bestemmie?

Io ormai da anni guardo solo film in lingua originale, sottotitolati se e' una lingua che non conosco, e trovo che sia una di quelle cose che una volta fatte, non solo non torni piu' indietro ma addiritura ti chiedi come tu abbia fatto prima a reggere la pagliacciata dei doppiaggi.
[gg::post]ti chiedi come tu abbia fatto prima a reggere la pagliacciata dei doppiaggi.

Per pigrizia.

Sono un fan della lingua originale (inglese) in DVD, ma contrario ai sottotitoli: oltre a rubare attenzione alle immagini (e parlando di cinema, è una grossa fetta dello spettacolo) sono spesso - per necessità - sintesi o aggiustamenti del dialogo originale.
Un giorno vincerò la pigrizia e imparerò tutte le lingue del cinema.
Lo sapevate che Einstein,
prima di formulare la teoria della relatività
ha inventato quattro nuove bestemmie?
Anche io ho visto questo filmaccio, e sinceramente mi ha fatto un po' cacare nonostante io apprezzi moltissimo il genere fantasy.
Mi ha ricordato molto l'esperienza dell'anno precedente, ovvero "Cronache di narnia" perchè in entrambi è evidente anche per chi non ha letto il libro, che ci siano stati troppi tagli alla storia, alle spiegazioni, ai dettagli che in questo genere sono fondamentali, perchè creano l'idea di un mondo fantastico ma potenzialmente reale.

Per il doppiaggio infine di male in peggio, Omar Sharif nel doppiaggio del leone era inascoltabile, ma questa draghessa è davvero ... boh ... ziocane ... terribile.

Sappiate che ho la febbre e sono frustrata. E vorrei fare la doppiatrice ma ho la r moscia.
::aviel::
permaloso io?
ma vaffanculo
la d'amico è una figa insostenibile, e nel suo ruolo di giornalista sportiva è anche una spanna sopra a qualsiasi troia partecipi a trasmissioni sul diporto.


certo però che ha una voce che a confronto uno che getta un gatto bagnato addosso a una lavagna è piacevole.
[::ariel::::post]Omar Sharif nel doppiaggio del leone era inascoltabile


Minchia sì.
Ma che disperazione
Nasce da una distrazione
[::ariel::::post]vorrei fare la doppiatrice ma ho la r moscia

Ahaha, anch'io.
Lo sapevate che Einstein,
prima di formulare la teoria della relatività
ha inventato quattro nuove bestemmie?
[gg::post]la pagliacciata dei doppiaggi.

No dai, eccetto rari casi, il doppiaggio è sempre stato buono.
Al contrario, io fatico ad ascoltare la maggior parte degli attori italiani, che sembrano avere un vibratore nel culo per quanto ansimano ad ogni battuta.

[Addrush::post]
[::ariel::::post]vorrei fare la doppiatrice ma ho la r moscia

Ahaha, anch'io.
[Silent Bob::post]Al contrario, io fatico ad ascoltare la maggior parte degli attori italiani, che sembrano avere un vibratore nel culo per quanto ansimano ad ogni battuta.
anche questo è vero.
[Addrush::post]sintesi o aggiustamenti del dialogo originale.
ancora più vero.

Ma oggi ho visto Lady Vendetta sottotitolato, dopo averlo visto doppiato) e ho notato una certa difficoltà dei doppiatori-traduttori italiani a tradurre temini come "sfigato" et similia, se non sono utili alla trama.
Sono uno psicopatico, getto le ragazze in piscina per salvarle.
[Elvis Ramone::post]uno che getta un gatto bagnato addosso a una lavagna è piacevole.


"SPLAT"?

a me sembra piacevole.
[Addrush::post]con DJ Francesco nel film d'animazione Robots
Mio caro AddRush io e te ci ritroviamo su molti punti, avevo scritto queste cose sul mio blog quando erano usciti sti film... forse dovremmo conoscerci e andare al cinema insieme.
[Silent Bob::post]
No dai, eccetto rari casi, il doppiaggio è sempre stato buono.
il doppiaggio sara' pure buono ma ti assicuro che se non ci sei piu' abituato fa ridere i polli; io davvero non riesco piu' a guardare film doppiati. Tanto per dare l'idea, prova a guardare un film italiano doppiato, anche bene, in un'altra lingua. E' inguardabile.
[gg::post]il doppiaggio sara' pure buono ma ti assicuro che se non ci sei piu' abituato fa ridere i polli; io davvero non riesco piu' a guardare film doppiati. Tanto per dare l'idea, prova a guardare un film italiano doppiato, anche bene, in un'altra lingua. E' inguardabile.

Mi fido del tuo giudizio, ma a questo punto non credo sia un problema di doppiaggio ma di traduzione.

[::ariel::::post]forse dovremmo conoscerci e andare al cinema insieme

Sarebbe più divertente andare al cinema insieme senza conoscersi. Se per caso succedesse qualcosa dopo, potremmo vantarci con gli amici di aver avuto un'esperienza con uno sconosciuto.
Lo sapevate che Einstein,
prima di formulare la teoria della relatività
ha inventato quattro nuove bestemmie?
Mafalda vi castigherà perché difendete le pellicole in lingua e perchè confondete l'accento draconiano con la calata del frusinate.
Io sono solito stampare in formato A3 col plotter i post di rodolfo per poi arrotolarmeli attorno al <br />
corpo nudo e gettarmi nei letamai del circondario. (supermaz)





DVRITIAM CORDIS VESTRIS SAXA TRAERE MERVISTIS
[Addrush::post]Eragon figlio di Erathorn
spero forte che sia un battutone.
Se è stato Dio stesso a nascondere dentro le rocce i fossili di animali dall'aspetto incredibile, vie di mezzo tra pesci e anfibi, tra uccelli e dinosauri, tra scimmie e uomini, bestie in realtà mai esistite, di cui ha camuffato il contenuto di carbonio-14 in modo da farli apparire più vecchi dell'uomo stesso, allora Dio aveva qualche ragione per indurci a inventare un'assurda teoria chiamata "evoluzionismo" e anche se sappiamo che essa non ha alcun fondamento faremmo bene a fingere di crederci.
Immagino che anche voi quanto me, muoriate dalla voglia di sentire le puntate dei Simpson doppiate da Mike Buongiorno (di merda), Totti e donna, e soprattutto la Mussolini.

Io vorrei torturare i tizi che decidono di far doppiare 'sti personaggi.
In base a cosa li scelgono? Ancora ho i brividi lungo la schiena da quando fecero fare da doppiatore a La russa
pem pem pem
*pubblicità*
Quanto al racconto s'intitolava "L'Idiota Ballerino".
Come tanti altri racconti di Trout, trattava d'un tragico fallimento in fatto di comunicazione.
Ecco la trama: una creatura di nome Zog arriva sulla Terra su un disco volante per spiegare come evitare le guerre e curare il cancro. Porta queste sue informazioni da Margo, un pianeta i cui abitanti conversano tra loro emettendo scoregge e ballando il tip-tap.
Zog sbarca di notte nel Connecticut. Ha appena messo piede a terra che vede una casa in fiamme. Vi si precipita dentro, scoreggiando e ballando il tip-tap, per avvertire gli abitanti del terribile pericolo che corrono. Il padrone di casa gli spacca il cranio con una mazza da golf.
Kurt Vonnegut - La Colazione dei Campioni
peristyl
(08:16 01/01/07)
Eragon e il Potere della Figa - (') - Spoiler Inside [ignorato - rating -1]: clicca qui per leggerlo
[peristyl::post] [Q.::post]spero forte che sia un battutone.



non troppo purtroppo ziocane

L'ho visto pur'io assecondando una fanciulla, anche perchè il fantasy poi non necessariamente mi fa cacare, ma questo ha suscitato notevoli spruzzi di sangue dalla cavità anale.
Da notare come più volte il protagonista sia chiamato dalla dragonessa Aragorn, e su wikiperdio è molto divertente vedere le differenze tra libro e film.


borgodedeu al delay o chi per lui (e pure al metal zone)
c'ho che mi hai rotto i coglioni, c'ho
[daw::post]
Io vorrei torturare i tizi che decidono di far doppiare 'sti personaggi.
secondo me c'è solo poca fiducia nelle pellicole e cercano di aggiungere qualcosa di interessante
Eoni fa trovai un forum dove un tale disse che l'unica cosa bella di Cars è la voce di Mario.
Sono uno psicopatico, getto le ragazze in piscina per salvarle.
[daw::post]ho i brividi lungo la schiena da quando fecero fare da doppiatore a La russa

io sinceramente l'ho trovato molto più portato per il doppiaggio che non per la politica
[Portatore sano di ignoranza]

beh, beh.
sono gay friendly. nel senso che se sei frocio non ti do fuoco. contento?
[Addrush::post]Per imprinting il Drago - in realtà una Draghessa - gli si affeziona

non è per imprinting, ma perchè riconosce in lui il Potere.

[rodolfo::post]Mafalda vi castigherà perché difendete le pellicole in lingua e perchè confondete l'accento draconiano con la calata del frusinate.

Grazie rod, ti devo qualcosa per il servizio resomi?
ljs quaqquaraquà "Perché dovrei uscire là fuori per mostrarmi agli altri? Si sta tanto bene qui."
[gg::post]Io ormai da anni guardo solo film in lingua originale, sottotitolati se e' una lingua che non conosco, e trovo che sia una di quelle cose che una volta fatte, non solo non torni piu' indietro ma addiritura ti chiedi come tu abbia fatto prima a reggere la pagliacciata dei doppiaggi.


io ho visto spesso film in lingua originale eppure non mi dispiace guardarli doppiati.
anche perchè spesso gli attori americani hanno delle voci mosce e dall'accento petulantissimo, mentre tutto si può dire ma non che i doppiatori italiani non siano bravi, in media.

[gg::post]Tanto per dare l'idea, prova a guardare un film italiano doppiato, anche bene, in un'altra lingua. E' inguardabile.


è inguardabile perchè all'estero NON sanno fare il doppiaggio, in media.
comunque non è sempre così inguardabile.

" "ciao, io vado a vivere in un appartamento un po' grande e volevo un animale da compagnia: cosa mi consigli?""ti consiglio....l'unicorno!""ma l'unicorno non esiste""non avevi specificato che doveva essere un animale esistente" " (maranza)

ho deciso che vincono le piramidi LOL
[brullo nulla::post]io ho visto spesso film in lingua originale eppure non mi dispiace guardarli doppiati.
anche perchè spesso gli attori americani hanno delle voci mosce e dall'accento petulantissimo, mentre tutto si può dire ma non che i doppiatori italiani non siano bravi, in media.


Un'ovazione per il brullo!
ljs quaqquaraquà "Perché dovrei uscire là fuori per mostrarmi agli altri? Si sta tanto bene qui."
[Mafalda::post]non è per imprinting

Eddài, era licenza poetica. Altrimenti siamo sempre sul classico "Egli è l'eletto, Egli ha il potere". Eh?
[brullo nulla::post]all'estero NON sanno fare il doppiaggio, in media.

Da giovine vidi in francia l'A-Team doppiato (male) in francese. Oltre a far sembrare B.A. Baracus una checca, mi fece di colpo comprendere la verità nelle parole del Brullo (anche se molto tempo prima).
Lo sapevate che Einstein,
prima di formulare la teoria della relatività
ha inventato quattro nuove bestemmie?
[Addrush::post]siamo sempre sul classico "Egli è l'eletto, Egli ha il potere"

che ti aspettavi da un 17enne con genitori Editori.
[Silent Bob::post]che ti aspettavi da un 17enne con genitori Editori.

LOL

Però, per quanto sia convinta che il libro non sia farina del suo sacco, a me il libro, anzi i libri, sono piaciuti.
ljs quaqquaraquà "Perché dovrei uscire là fuori per mostrarmi agli altri? Si sta tanto bene qui."
Svariate recensioni si Giornali Nazionali mi confermano il fatto che il doppiaggio della draghessa è quanto di più abominevole sia mai passato sugli schermi cinematografici.